==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། རྩེ་ལེ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།
རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། རྩེ་ལེ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།
རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཀུན། །གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །གཏོར་སྣོད་རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་དུ། །གཏོར་རྫས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ། །རང་བཞིན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ། །བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ལ་ཕོག་འབགས་བཙོག་བསངས། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ལས་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་ཐིམ། །མཆོག་དམན་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་སོགས། །མཆོད་འོས་མ་ལུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཞུགས་
ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བགྱིད་ཅིང་། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དགེ་རྩ་རྣམས། །མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་བསྔོ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ན་མོ། མཆོད་འོས་དམ་པ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཚོགས། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད། །གང་

【汉语翻译】
三根本朵玛供迅速成就，各种阻碍自然解脱。
三根本朵玛供迅速成就，各种阻碍自然解脱。
名为三根本朵玛供迅速成就之法。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
执著名相错觉的器情万物，本来清净于广大的空性中。空性的自光明显智慧的奇妙变化中，朵玛器皿的广阔等同虚空，珍宝班杂燃烧的殊胜器皿中，朵玛供品本体是智慧甘露，形象是五肉五大甘露，自性是药朵玛，ra ga ta会供之物，外内秘密即是供养之物，充满着无法估量的精华，自身莲花光焰的心间，光芒照射朵玛供品，消除污垢不净，转为誓言甘露，放射光芒，照耀十方，一切诸佛的加持化现智慧甘露之流，迎请融入誓言甘露无二无别，令上下宾客一切欢喜，所欲皆生，等同虚空。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
再次自身心间的光芒，照耀十方诸佛菩萨上师，本尊空行护法财神等，所有应供者于前方的虚空中，迎请莲花日月之座上，为了我等众生圆满资粮，清净罪障，恭敬顶礼供养，忏悔一切罪恶，随喜善根，祈请转法轮，不入涅槃，祈请垂念，皈依，发愿进入菩提心，一切善根，回向未成佛的众生，祈愿成就，赐予加持。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 咕噜 爹瓦 达ki 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛匝 贝玛 嘎玛拉雅 萨当 萨巴热哇ra 班杂 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内唯de雅 夏达 布匝 阿 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嘛哈 班匝 阿玛热达 嘛哈 惹嘎达 嘛哈 巴林达 嘛哈 嘎那匝扎 布匝 卡卡卡嘿 卡卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
那摩，应供殊胜怙主三宝，十方诸佛刹土微尘数，菩萨声缘一切圣众，诸佛密意传承持明表示传承，一切

【英语翻译】
Torma offering to the Three Roots, may activities be swiftly accomplished. May all kinds of obstacles be naturally liberated.
Torma offering to the Three Roots, may activities be swiftly accomplished. May all kinds of obstacles be naturally liberated.
This is the method called "Torma Offering to the Three Roots for Swift Accomplishment."
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.)
All the objects of vessel and essence, which are mistaken appearances of clinging to names, are purified into the great emptiness that is pure from the beginning. From the clear and intelligent miraculous display of the self-radiance of emptiness, in a precious blazing vessel of vast expanse like the sky, the essence of the torma substance is wisdom nectar, the forms are the five meats and five great nectars, the nature is medicine torma, the substance of the rakta gathering. Outer, inner, and secret, these are the offerings themselves, filled with immeasurable essence. From the heart of myself, Padmābhā, blazing with light, light radiates and strikes the torma substance, purifying obscurations and impurities. Transformed into samaya nectar, a collection of rays of light radiates in the ten directions, the stream of wisdom nectar, emanated from the blessings of all the Victorious Ones, is invoked and dissolves into the samaya nectar, indivisibly. Fulfilling all the higher and lower guests, the source of all desires arises, becoming equal to the sky.
Oṃ āḥ hūṃ. Again, with the rays of light from my own heart, the Victorious Ones of the ten directions, together with their sons, the gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, treasure owners, and so forth, all those worthy of offering are invoked into the sky in front. Seated on a lotus, sun, and moon cushion,
for the sake of completing the accumulations and purifying the obscurations of myself and other beings, I respectfully prostrate, make offerings, and confess all sins. I rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel, and without entering into sorrow, I supplicate and take refuge. May the aspiration, entry, supreme bodhicitta, and all roots of virtue be dedicated to all beings who have not yet attained enlightenment, and may they be blessed to accomplish it. 
Namaḥ sarva tathāgata guru deva dhāki sarva dharmā pāla vajra samājaḥ padma kamalāya satvaṃ sa parivāra vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja āḥ hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: )
Mahā pañca amṛta. Mahā rakta. Mahā baliṃta. Mahā gaṇacakra pūja kha kha khāhi khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: )
Namo. The worthy and supreme refuge, the Three Jewels, the Victorious Ones of all times and directions, as numerous as atoms in the Buddhafields, all the bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas, together with their sons, the Victorious Ones' mind lineage, the vidyādharas' symbolic lineage, all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད། །ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་མན་ངག་དོན་གྱི་བརྒྱུད། །རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་ཆེན་ཞི་བྱེད་ལམ་འབྲས་གཅོད། །རིམ་ལྔ་སྦྱོར་དྲུག་བློ་སྦྱོང་དབུ་མའི་བརྒྱུད། །བཀའ་གཏེར་བཤད་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་དང་། །ལག་ལེན་
སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པའི་རིགས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་རང་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་མདོ་དབང་གི །ངན་སོང་གནས་འདྲེན་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ། །ལྷ་མིའི་ཐེག་དང་ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀྲི་ཨུ་ཡོ་ག་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་དང་། །ཨ་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ། །ཡང་དག་ཐུགས་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དང། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་རྣམས་དང་། །པདྨ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྒོ་མཚམས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྷ། །ཕྱི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ནང་ལྟར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ངན་སོང་རང་གྲོལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ལྷ། །གསང་བ་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
耳传空行嘱托之传承，
愿力业缘灌顶加持之传承，
黄纸词传口诀意义之传承，
大圆满大手印息法道果断法，
五次第六加行修心及中观之传承。
教言伏藏讲修耳传诀窍与，
实修成熟解脱甚深传承之族。
于具德根本传承之诸上师，
献上誓物药酒食子会供之供品，
祈请以智慧金刚舌之管，
欢喜享用并赐予加持灌顶。
从法身界中自现幻化身，
示现寂静与忿怒相之本尊，
父续母续无二续部之，
坛城不可思议浩瀚诸圣众，
九乘圆满汇集经部权能之，
救度恶趣金刚手化身之本尊，
天人乘及声缘菩提心。
克里瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），邬波瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘛哈阿努（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与，
阿底圆满坛城诸尊及，
文殊身与莲师语之尊，
真实意精华甘露功德及，
普巴事业玛姆诅咒本尊，
持明上师世间供赞与，
诛法猛咒威严之教敕众，
善逝修法噶举诸尊及，
莲花金刚佛陀颅鬘与，
不动金刚莲花大自在与，
持明颅鬘力猛烈火焰者，
佛陀勇士马头金刚金刚手之，
父母眷属化身门限与，
勇士空行等意集之，
圣众二百二十五等，
所有本尊坛城诸圣众，
献上誓物药酒食子会供之供品，
祈请以智慧手印舌之管，
欢喜享用并赐予胜共成就。
尤其诸佛总集之怙主，
外而言之，乃为薄伽梵无量寿，
一切成就汇集坛城诸圣众，
内而言之，乃为圣观世音菩萨大悲尊，
救度恶趣内外密修本尊，
秘密马头明王普巴如意宝，
方便智慧双运意义之诸圣众，
及如是寂静忿怒真实义心髓。
饮血忿怒尊众五十八，
持明勇士空行母

【英语翻译】
The lineage of whispered transmissions and entrusted dakinis,
The lineage of empowerment and blessings from the continuation of aspirations,
The lineage of yellow scrolls, word transmissions, and essential instructions,
The Great Perfection, Great Seal, Pacification, Path and Result, and Severance,
The lineage of the Five Stages, Six Yogas, Mind Training, and Madhyamaka.
The teachings, treasures, explanations, practices, whispered transmissions, and instructions,
The lineage of profound ripening and liberation practices.
To the glorious root and lineage lamas,
I offer samaya substances, medicine, rakta, torma, tsok, and puja.
With the wisdom vajra tongue as a conduit,
May you joyfully accept and bestow blessings and empowerments.
From the realm of the Dharmakaya, the self-arisen illusory body,
The yidam deities who hold peaceful and wrathful forms,
The mandalas of the father and mother tantras, the non-dual tantras,
The inconceivable and vast assembly of deities,
The deities of the all-encompassing nine vehicles, the complete collection of Sutra empowerments,
The emanated deities of Vajrapani who lead beings from the lower realms,
The vehicles of gods and humans, shravakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas.
Kriya Yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Upa Yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Maha Anu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and
The complete Ati mandala deities,
The deities of Manjushri's body and Padmasambhava's speech,
The supreme mind of Yangdak, the nectar of qualities, and
The deities of Vajrakilaya's activity, Mamo's curses, and subjugation.
The vidyadhara teachers, worldly offerings, praises, and
The oath-bound protectors of wrathful mantras and glorious commands.
The Sugata practice, the Eight Commands deities, and
Padma Vajra Buddha Tothreng, and
Immovable Vajra Padma Wangchen, and
The vidyadhara Tothreng, the powerful fiery ones.
The Buddha heroes, Hayagriva Vajrapani,
The father, mother, sons, retinue, emanations, and gatekeepers, and
The heroes, heroines, and so forth of the Gongdü,
The assembly of 225 deities and so forth.
To all the yidam mandala deities,
I offer samaya substances, medicine, rakta, torma, and tsok.
With the wisdom hand gestures and tongue as a conduit,
May you joyfully accept and bestow supreme and common siddhis.
Especially the lords who are the embodiment of all Buddhas,
Externally, the Bhagavan Amitayus,
The mandala deities who embody all accomplishments, and
Internally, the noble Avalokiteshvara, the Great Compassionate One,
The deities of self-liberation from the lower realms, the outer, inner, and secret practices,
The secret Hayagriva Vajrakilaya Wish-Fulfilling Jewel,
The deities of the union of skillful means and wisdom, and
The very essence of Suchness, the peaceful and wrathful definitive meaning.
The fifty-eight blood-drinking wrathful deities,
The vidyadhara heroes and dakinis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་བཞི། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཞི་དྲག་སེང་གདོང་དང་། །གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ །མདོར་ན་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱི། །གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་གཙོ་བོའི་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མགོན་དང་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །ལས་མགོན་ཡུམ་དང་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྡེ་དགུ་སྡེ་བདུན་སྡེ་ལྔ་སྡེ་གསུམ་དང་། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲས་འཁོར་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི། །སྡེ་བརྒྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཡང་གསང་སྦས་དང་འཇིག་རྟེན་བཏགས་ཆགས་ཀྱི། །སྡེ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་མ་ལུས་དང་། །སྤྱི་ཡི་ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །རྣམ་སྲས་ནོར་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ནག་གི །འཁོར་ཚོགས་ནོར་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་རིགས། །སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་དང་གང་ཟག་དམ་པ་སྲུང་སྐྱོབ་པའི། །གཞི་བདག་གནས་བདག་ཡུལ་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དུ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ལྡན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐའ་དག་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཚོན་ཆའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མགྲོན་མཆོད་ཡུལ་ཀུན་མཉེས་
གནས་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་གཏོར་རྫས་ལ་ཕོག་བདུད་རྩི་ནི། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་དོའི་འགྲོ་བར་བཅས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཟད་མེད་ཀྱི། །སྦྱིན་པས་ཚིམས་ཤིང་སོ་སོའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉེས་ཚོགས་མཐའ་དག་ཞི་ནས་ཀྱང། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གཏོར་མཆོད་འདོ

【汉语翻译】
父母十尊，善逝寂静本尊四十二尊，智慧空行母五部化身眷属百万尊，事业金刚橛本尊七十四尊，总集上师寂猛狮面母，合一金刚忿怒尊洛的化身。总之，对于持明者吽那嘎燃焰的伏藏所出三根本本尊所有众，供养誓言物、药、酒、朵玛食子。以智慧光芒舌之管，欢喜享用并赐予成熟解脱之成就。以法身、色身之游舞事业，化现为调伏邪引、邪魔、怨敌之身。所有护法之共同荣耀主尊，玛哈嘎拉列丹玛宁那，身语意之怙主，功德事业怙主及化身，事业怙主母及教敕眷属化身众，九部、七部、五部、三部，父续、母续、子眷属傲慢者，八部内外秘密彼等，极密隐藏及世间系缚之部等，所有教敕护法、伏藏护法，以及共同之护法吉祥怙主七十五尊，以及财神增禄天，白黄红黑之眷属，财宝守护者白方善友之族，具有守护三千世界之威力，守护佛法及圣者之，地神、处所神、地方神、凶猛众。于诸位胜者持明者之前，具有誓言承诺之威力者，所有空行母、护法、守护神，供养誓言物、药、酒、朵玛食子。以幻化兵器之舌管，欢喜享用并成办一切事业。朵玛食子之宾客、供养之境皆欢喜。
从三处，光芒照射朵玛食子之甘露，以及三界六道中阴之众生，对于显现世间之所有有情，以随欲受用广大无尽之布施而满足，各自之业障以及痛苦罪恶全部寂灭之后，愿一切皆趋入菩提道。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् ज्ञाना वालोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदय ज्वालानि हुम्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna āvalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在，敬礼，普遍，舒展，光芒，生，誓言，大，宝，度汝，度汝，心，火焰，吽。）法界虚空边际等同之，朵玛食子供养。

【英语翻译】
The ten Father and Mother deities, the forty-two peaceful deities of the Sugatas, the five classes of wisdom dakinis, hundreds of thousands of emanated retinues, the seventy-four deities of the activity Kilaya, the all-encompassing Lama, peaceful and wrathful, and the Lion-faced Dakini, the unified Vajra Krodha, the embodiment of Lodrö. In short, to all the treasure-revealed root three deities of Rigdzin Hungnak Mebar, I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings. With the tongue-tube of wisdom rays, please accept them with delight and grant the siddhis of maturation and liberation. With the playful activity of the Dharmakaya and Rupakaya,
Appearing in forms that subdue the misled, enemies, and obstacles, the supreme chief of the collective glory of all Dharma protectors, Mahakala Legden Maning Nag, the protectors of body, speech, and mind, the protectors of qualities and activities, and their emanations, the activity protector, the mother, and the retinue of command emanations, the nine classes, seven classes, five classes, and three classes, the male lineage, female lineage, sons, retinues, and arrogant ones, the eight classes, outer, inner, secret, and those very ones, the extremely secret, hidden, and worldly attached classes, all the command protectors and treasure protectors, and the seventy-five common Dharma protectors, glorious protectors, and Vaishravana, the wealth deity, white, yellow, red, and black, their retinues, wealth guardians, and the white-sided virtuous friends, possessing the power to protect the three thousand worlds, protecting the Dharma and holy individuals, the earth lords, place lords, local lords, and fierce ones. Before the eyes of the victorious ones and various vidyadharas, possessing the power of vows and commitments, to all the dakinis, Dharma protectors, and guardians, I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings. With the tongue-tube of illusory weapons, please accept them with delight and accomplish all activities. May all the guests of the torma and objects of offering be pleased.
From the three places, may the nectar of the torma substances struck by light rays, and all sentient beings of the three realms, six classes, and intermediate states, be satisfied by the vast and inexhaustible generosity of whatever they desire, and may their individual karmic obscurations and all sufferings and misdeeds be pacified, and may all enter the path to enlightenment. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञाना वालोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदय ज्वालानि हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna āvalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, Avalokite, homage, universal, spreading, rays, become, samaya, great, jewel, duru, duru, heart, flames, hum.) The torma offering is equal to the expanse of the Dharmadhatu sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་པས། །བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་ཅི་འདོད་རེ་བ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་བགྱིས་པའི་མཐུ་འབྲས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཁམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཐུགས་ཡིད་མཐུན། །ཆོས་དང་དཔལ་འབྱོར་གོང་འཕེལ་ཡུན་དུ་གནས། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལེགས་ལམ་
ལ་འཁོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་སོགས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་སོར་ཆུད་ཅིང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་སྲིད་རང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་འདྲེ་བྱད་ཟོར་འགལ་རྐྱེན་རྡུལ་དུ་རློགས། །མདོར་ན་འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །མི་མཐུན་རྐྱེན་བྲལ་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ནུས་པར། །མཆོད་ཡུལ་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐོང་གསོ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་འདི་ཡན་གྱིས་ཆོག་ལ། འདི་གཅིག་པུ་བྱེད་ན་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་གཞན་ཡང་རྣམ་དཀར་དགེ །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་མ་ལུས་ལེགས་བསྡོམས་ཏེ། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་སྨོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུས་ཀུན་མཐའ་དག་ལ། །དགེ་ལེགས་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤིས་པར་ཤོག །བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམིགས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཞེས་པའང་དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་གི་དབེན་གནས་སུ་རྩེ་ལེ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ། །།
རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། རྩེ་ལེ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།

【汉语翻译】
如今献上此圆满供品，愿上师诸佛之坛城欢喜！愿天神空行之誓言圆满！愿护法伏藏主全部满足！愿魔障宿债全部消除！愿众生一切所愿皆得满足！如此行持供养布施之威力，愿国土世间一切吉祥，风调雨顺，年成牲畜恒时美好，息灭疾病饥荒争斗，受用增上，愿胜者之教法兴盛，持教者心意相合，佛法与财富增长，永恒安住。愿众生安住于善道，特别是，愿我等修行者，所有誓言之违犯皆得以恢复，所有疾病邪魔障碍皆得平息，寿命福德受用证悟增长，三界世间法与政治，皆摄于自心之掌控。愿怨敌邪魔诅咒违缘化为微尘。总之，从今乃至未获菩提之间，愿远离一切违逆之缘，一切顺缘皆得成就，迅速通达地道，现前二身，能成办利益虚空遍布众生之事业。祈请供养处、皈依处成办之。若与其它圆满仪轨合用，以上即可，若单独使用，则结尾为：我等众生因业惑所生之，于因果上所行之违背错谬罪业，全部于具智慧眼者前忏悔，祈请宽恕并赐予成就。以此善行为代表，其它一切善，已作与将作，全部善加汇集，为利益恩情父母虚空遍布众生，为获得菩提而回向发愿，祈愿成办！无论何种吉祥，十方三世诸佛，于处所与有处所，一切时处，所作之善妙圆满，愿此吉祥亦降临于此！班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）萨瓦 罗嘎 嘎擦！（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ，梵文天城体：सर्व लोका गच्छ，梵文罗马拟音：sarva loka gaccha，汉语字面意思：一切 世界 去！）玛玛 嘎雅 瓦嘎 资达 麦 德热 惹恰 咕汝 吽！（藏文：མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体： मम काय वाक चित्त मैत्रि रक्ष कुरु हुं，梵文罗马拟音：mama kāya vāk citta maitri rakṣa kuru hūṃ，汉语字面意思：我的 身 语 意 慈 爱 保护 做 吽！）如是安住于无所缘广大之等舍中。此乃华丽瑞贡寺之寂静处，由策列瓦·纳措让哲所造，善哉！

三根本朵玛供，事业速成。策列瓦·纳措让哲。

【英语翻译】
Now, by offering this perfect accumulation, may the mandala of the gurus and buddhas be pleased! May the samaya of the gods and dakinis be fulfilled! May all the Dharma protectors and treasure lords be satisfied! May all obstacles and karmic debts be eliminated! May all beings have their wishes fulfilled! By the power and result of making offerings and generosity in this way, may there be auspiciousness in all realms and worlds, may rain fall on time, and may the years and livestock always be good. May diseases, famine, and conflicts be pacified, and may enjoyment increase. May the victorious teachings flourish, and may the holders of the teachings be of one mind. May Dharma and wealth increase and abide forever. May all beings be established on the path of virtue, and especially, may we practitioners restore all breaches of samaya, pacify all diseases, evil influences, and obstacles, increase lifespan, merit, enjoyment, and realization, and bring the three realms, Dharma, and politics under the control of our own minds. May enemies, demons, curses, and adverse conditions be reduced to dust. In short, from now until enlightenment is attained, may we be free from unfavorable conditions, may all favorable conditions be accomplished, may we quickly traverse the bhumis and paths, manifest the two kayas, and be able to accomplish the activity of liberating beings throughout space. May the objects of offering and refuge accomplish this. If combined with other fulfillment rituals, the above is sufficient. If done alone, the conclusion is: We beings, born from karma and afflictions, confess all transgressions and errors in conduct related to cause and effect to those with the eye of wisdom. Please forgive us and grant us accomplishments. May all the virtue, represented by this merit, and all other virtue, done and to be done, be well accumulated and dedicated for the sake of our kind parents, beings filling space, and for the sake of attaining enlightenment. May our aspirations be fulfilled! Whatever auspiciousness the victorious ones of all directions and times have created in all places and times, may that auspiciousness also be here! Vajra Muh! Sarva Loka Gaccha! Mama Kaya Vak Citta Maitri Raksha Kuru Hum! Thus, rest in equanimity in the vast expanse of non-conceptuality. This was composed by Tselewa Natsok Rangdrol at the secluded place of Pal Ri Götsang. May it be virtuous!

The Torma Offering to the Three Roots for Swift Accomplishment of Activities. Tselewa Natsok Rangdrol.

============================================================

